Álex Susanna, ayer, en la sede palmesana del Institut Ramon Llull.

TW
0

Los escritores baleares tuvieron ayer una cita en la sede del Institut Ramon Llull (IRL) donde Àlex Susanna, responsable del Àrea de Cultura de la entidad, les informó de la política del IRL para las traducciones a otras lenguas. Apoyo económico a la traducción y a la promoción de los autores en países extranjeros son objetivos básicos del IRL respaldados por una inversión de 280.000 euros.

-¿Cuál es el objetivo de su visita?
-Mostrar que la proyección internacional de la literatura en lengua catalana es uno de los objetivos prioritarios del Institut Ramon Llull y hacer balance de lo que ha sido nuestro primer año con datos concretos.

-¿El balance es satisfactorio?
-Más que satisfactorio. El número de traducciones solicitadas desde distintas editoriales extranjeras suma 71, repartidas en dos convocatorias, de las que 26 son de 18 autores baleares; el año que viene ya anuncio que serán tres convocatorias, para dar el máximo de facilidades, en una doble línea de ayudas a la traducción y a la promoción. Esta última es novedad. La intención es facilitar la presencia del autor en el país en el que se le traduce tantas veces como haga falta. Con cada editor intentamos establecer un plan de promoción ambicioso e imaginativo.

-Lo que significará presencia directa del autor con los lectores.
-Ya se está haciendo, pero se trata de organizar distintos actos con un poco de gracia a medida que vayan saliendo sus obras. La presentación de un libro puede tener un formato convencional o tener un plus que la haga más atractiva. En ese sentido motivaremos al máximo al editor.

-Explique cómo funciona esta política de subvenciones o ayuda a la traducción a otras lenguas.
-El malentendido que suele haber es que nosotros escogemos a los autores que se van a traducir. Nada más lejos de la realidad. Nosotros hacemos convocatorias públicas para que cualquier editor interesado en cualquier proyecto que tenga que ver con la literatura catalana pueda acogerse a ellas. Ahora bien, en la ferias del libro en las que participamos, una parte muy importante de nuestra tarea consiste en estimular al máximo a estos editores, tanto mediante estas líneas de ayuda como de distintos proyectos en función de sus gustos, intereses y posibilidades. Por ejemplo, con Gallimard, la editorial francesa más prestigiosa, se ha acordado una gran antología del cuento en la literatura catalana del siglo XX. Otro tema interesante es que dentro de unos días, -pensando ya en la Feria del Libro de Guadalajara 2004, donde la cultura catalana es la invitada de honor-, vamos a publicar un opúsculo con todas las traducciones de literatura catalana de estos últimos cinco años. Lo hacemos para que el mundo de la edición internacional tome conciencia de la envergadura de esa literatura que es, según la Unesco, la décima más traducida del mundo.

-Como escritor y, a veces, jurado del Premi Ciutat de Palma. ¿Qué opina de la introducción de dos premios en castellano?
-Ahora hablo como escritor. Me parecería mejor potenciar más los premios existentes que no crear otros nuevos. Los Ciutat de Palma consolidaban una línea ascendente en los últimos años después de un período un poco errático; en ese sentido la decisión me parece precipitada.