TW
0

«Cavalls cap a la fosca», el libro que Baltasar Porcel publicó en 1975, llegará al público italiano. La traducción a este idioma ha contado con la ayuda del Institut Ramon Llull. La editorial La Nuova Frontiera, de Roma, se ha encargado de la publicación. El volumen es el número 7 de la colección «Liberamente» y ha sido traducido por Stefania Maria Ciminelli. La versión italiana de la novela de Porcel tiene una introducción de Tahar Ben Jelloun, firmada en la ciudad de Tánger en julio de 2003. Con esta traducción Porcel se sitúa entre los 15 escritores más traducidos de la literatura catalana. En total, ha sido traducido a ocho idiomas, pero ha conseguido que un total de 18 títulos hayan pasado a otras lenguas. «Cavalls cap a la fosca» es el que ha sido traducido en más ocasiones, un total de cinco.

Esta novela obtuvo los premios Crítica Serra d'Or; el de la Crítica Literaria y el Internacional Mediterráneo. Su traducción al inglés le valió un gran éxito y reconocimiento en los Estados Unidos, donde llegó a interesar mucho a la crítica, como lo demuestra el hecho que, veinte años después de los éxitos obtenidos en catalán, la revista «Publishers Weekly» y «The Critics Choice» la escogieron como uno de los mejores libros del año.

Temáticamente la novela coge, según el propio autor, «a partir del título, la oscuridad de la profundidad de los siglos, la destrucción del hombre que edifica el mundo con la sangre de sus propias pasiones, el paso de las generaciones como el tiempo de una cabalgata que vale la pena vivir». Precisamente, este libro puede incluirse en la obra inicial de Porcel, que gira entorno al universo mallorquín de su tiempo. En esa época, su villa natal, Andratx, deviene un microcosmos mágico y poético.