«El lenguaje de los médicos» es el título de la ponencia que
presentará el doctor y académico numerario Alfonso Ballesteros
Fernández en la apertura del curso académico 2001 de la Real
Academia de Medicina de Balears, que tendrá lugar el jueves en el
salón de actos de la citada corporación.
Alfonso Ballesteros explica que, en su disertación, hará
referencia a las peculiaridades de este lenguaje profesional que
«tiene características de jerga». El doctor realizará un repaso del
léxico médico desde la época de Hipócrates hasta nuestros días,
revisando las influencias de los distintos idiomas en el
vocabulario médico. «Insistiré en la desproporcionada influencia
que tiene el inglés en la lengua castellana, en general, y
particularmente, en el lenguaje de los médicos. También "añade
Ballesteros", realizo consideraciones sobre la conveniencia de
cuidar el lenguaje, no por purismo, sino por razones prácticas o,
incluso, económicas, ya que la unidad del español o castellano, que
no tiene que ser uniformidad, es un gran bien económico para todos
los hispanoparlantes».
El académico coincide en afirmar que el lenguaje de los médicos
se ha hecho más popular con el paso de los años, «de ahí la
consideración de jerga», afirma. Atribuye este hecho a que «se ha
elevado el nivel cultural de las gentes» y señala, también, que
«gracias a los medios de comunicación ha trascendido y el público,
en general, emplea palabras técnicas con absoluta normalidad».
Preguntado por algunos ejemplos, dice que leucemia, palabra
científica de raíz griega, se ve continuamente publicada en prensa
en referencia al síndrome de los Balcanes y señala que, también
síndrome es una palabra médica de origen griego, que significa
correr juntos, es decir, que van juntos una serie de síntomas.
En relación al fenómeno «spanglish» en el lenguaje médico,
Ballesteros declara que, durante el tiempo de la hegemonía de los
investigadores centroeuropeos, «el lenguaje médico era más cuidado
y los neologismos se creaban buscando raíces grecolatinas; en
cambio, con la hegemonía anglosajona, las nuevas palabras médicas
españolas suelen ser malas traducciones literales del inglés, que
incluso llegan a modificar el sentido inicial de la palabra».
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.