Melià se refirió así a la polémica creada por la doble
traducción, catalana y valenciana, para la Constitución europea, si
bien el texto de ambas es idéntico, con la única diferencia de la
denominación, ya que la Generalitat de Catalunya aceptó y asumió
como suya la aportada por la Generalitat Valenciana. Las dos
traducciones fueron entregadas anteayer, junto con la vasca y la
gallega, por el presidente del Gobierno español, José Luis
Rodríguez Zapatero, a la Unión Europea.
El director general de Normalització Lingüística expresó «el
respeto y la lealtad institucional del Govern de les Illes Balears
hacia los gobiernos español, catalán y valenciano, y no valoraremos
los conflictos que se puedan plantear entre ellos».
Por su parte, las organizaciones Acció Cultural del País
Valencià (ACPV), Ómnium Cultural y Obra Cultural Balear,
integrantes de la Federació Llull, denunciaron ayer «el ataque y
menosprecio a la unidad de la lengua catalana y la voluntad de
crear y mantener el conflicto» que supone la decisión del Gobierno
español de presentar como «traducciones diferentes, catalana y
valenciana, una versión idéntica de la Constitución europea». Estas
entidades consideran que este «conflicto» se «habría resuelto con
el gesto de la Generalitat de Catalunya» de asumir una traducción
única, la aportada por la Comunitat Valenciana, «en lugar de
dificultar el reconocimiento del catalán en la Unión Europea».
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.