TW
0

J.J.SERRA/EUROPA PRESS
El director general de Normalització Lingüística, Miquel Melià, declaró ayer que «el Govern asume como suya la traducción catalana de la Constitución europea, ya que nuestro Estatut recoge el catalán como lengua propia de Balears».

Melià se refirió así a la polémica creada por la doble traducción, catalana y valenciana, para la Constitución europea, si bien el texto de ambas es idéntico, con la única diferencia de la denominación, ya que la Generalitat de Catalunya aceptó y asumió como suya la aportada por la Generalitat Valenciana. Las dos traducciones fueron entregadas anteayer, junto con la vasca y la gallega, por el presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, a la Unión Europea.

El director general de Normalització Lingüística expresó «el respeto y la lealtad institucional del Govern de les Illes Balears hacia los gobiernos español, catalán y valenciano, y no valoraremos los conflictos que se puedan plantear entre ellos».

Por su parte, las organizaciones Acció Cultural del País Valencià (ACPV), Ómnium Cultural y Obra Cultural Balear, integrantes de la Federació Llull, denunciaron ayer «el ataque y menosprecio a la unidad de la lengua catalana y la voluntad de crear y mantener el conflicto» que supone la decisión del Gobierno español de presentar como «traducciones diferentes, catalana y valenciana, una versión idéntica de la Constitución europea». Estas entidades consideran que este «conflicto» se «habría resuelto con el gesto de la Generalitat de Catalunya» de asumir una traducción única, la aportada por la Comunitat Valenciana, «en lugar de dificultar el reconocimiento del catalán en la Unión Europea».