Casualidad o no, tras el cambio de dirigentes (y de color político) en las administraciones públicas se suceden las incorrecciones, malas traducciones y faltas de ortografía en las webs y comunicados oficiales. El último ejemplo de lo que ya es una lista de trabalenguas llega de la mano de la sede electrónica del Consell de Mallorca donde, salvo el logo oficial, es costumbre sustituir Consell por ‘Consejo', en lo que parece un ejemplo de mal uso de Google Translate, del catalán al castellano.
El Consell de Mallorca es ‘Consejo' en su sede electrónica
El traductor juega una mala pasada y engrosa la lista de erratas idomáticas en las comunicaciones oficiales de las administraciones públicas
También en Noticias
- Una viuda denuncia acoso por pagar un alquiler de 22 euros al mes en Santa Catalina
- La bebida que cada vez bebemos menos, evita la pérdida de memoria y mejora mucho la concentración
- Una afectada por las fuertes rachas de viento: «Estoy embarazada y no tengo luz ni agua caliente»
- Un maltratador a la policía: «Tengo chaleco antibalas y pistolas, venid a por mí que esto será una masacre»
- Un macropoblado chabolista al pie de la vía de cintura
12 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Som i seremAixò no ho veurá mai per molt que brami.
No soy nadie relacionado con la política por tanto, a diferencia de este artículo, mi comentario no va en defensa ni ataque de ninguna de las partes. El Consejo Insular de Mallorca ha sido siempre el nombre oficial en castellano. De hecho diria que los procedimientos de la captura de pantalla llevan creados desde al menos la legislatura anterior en la que estaba otro equipo de gobierno. A veces el ansia por la noticia fácil, solo consigue hacer daño al trabajador ya sea interino o funcionaio de forma gratuita.
Así TODOS lo entenderemos.
Que se faci tot en català i així mos entenem tots
Los políticos preocupados por chorradas cuando la gente no llega a fin de mes ni por casualidad por la hiperinflación extrema.
Es que en castellano es Consejo Insular. El nombre de los órganos se puede traducir, exactamente igual que en catalán se suele decir Congrés dels Diputats y no Congreso de los Diputados, que es el nombre propio del órgano.
Lo que espero es que se hayan ELIMINADO LOS PUNTO CAT. de algunas de nuestras Instituciones.
Bon dia. Si ho escriguessin en un català perfecte, a ses meves orelles els hi sonaria ben igual de foraster. Me sap greu per aquells que estàn enlluernats amb so caralà. Fins hi tot quan parlen per IB3 me sembla una cosa que no es meva. A IB3 m'agradaria sentir parlar es menorquí, s'ibicenc, o es mallorquí tant si es de Soller com Pollença. Qualsevol d'aquestes maneras de parlar me resulta familiar. Però això que escolt cada dia no se que és. Per cert, vaig viure vuit anys a Barcelona. Lo que ara sent per els mtjàns de comunicació se sembla molt a lo que xerraven allà, incloses algunes faltes propies locals que havui són aceptades. Cenrralisme català, al tanto a aquest nou concepte. Només serà questió de temps. Salut.
Per que tenen que contrata una empresa de Madrid per fer sa feina de lo nostro, i ¿que fan es funcionaris?, ¿Un Rubiales?.
els de vox i pp deuen estar contents,, és lo que volien no? llevar tots els nostres signes d'identitat,,,