El otro día, justo cuando estaba comiendo en un restaurante de Palma, me encontré con una vecina de mesa peculiar. Estaba sentada con un grupo de gente, a pocos metros de la mesa que yo ocupaba, y parecía simpática y dicharachera. El restaurante, un emblemático de Palma de toda la vida, resultaba agradable y favorecedor de conversaciones. En un momento dado, la tal señora necesitó levantarse para ir al lavabo. Como el lugar estaba lleno, la distancia entre las mesas no era muy grande. Ante el momento de estrechez imposible de solucionar, se le ocurrió pedirnos paso. Le dijimos que por supuesto, faltaría más, y justo cuando se levantó cruzamos las cuatro frases de rigor entre personas bien educadas. No sé cómo la señora sacó a relucir que era una auténtica políglota. Parece que una cosa no tiene nada que ver con la otra. Qué relación hay entre levantarse para dar paso a alguien y que ese alguien saque a relucir cuántas lenguas habla? Son misterios del ambiente relajado y del alcohol, sin duda.
Un francés que habla francés
Palma21/10/24 4:00
También en Opinión
- La bebida que cada vez bebemos menos, evita la pérdida de memoria y mejora mucho la concentración
- Una viuda denuncia acoso por pagar un alquiler de 22 euros al mes en Santa Catalina
- Pacientes de Son Llàtzer estudian llevar a los tribunales al área de urgencias
- Ni estufas ni calentadores: Lidl trae la nueva revolución para calentar el hogar
- La EMT tiene una semana para decidir si aplica la gratuidad y avisa: «El Ajuntament no puede asumir el déficit»
8 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Guiem Bassa'Diccionario de la lengua española', Real Academia Española: andaluz 4. m. Variedad del español que se habla en Andalucía. murciano 5. m. Variedad del español que se habla en Murcia y también en zonas limítrofes. Has tengut sort perque s'entrada 'argentino' no fa referència explícita a sa llengua, però sí 'argentinismo': argentinismo 1. m. Palabra o uso propios del español hablado en la Argentina. Si ets andalusos no diuen que parlen andalús, com t'expliques es títol d'aquests articles? "Hablar andaluz, pero no mucho: los políticos con acento fuerzan las eses en el Congreso" "El andaluz como arma para desprestigiar" "Hablar andaluz como acto político" "La lengua andaluza" Si es murcians no diuen que parlen murcià, com t'expliques es títol d'aquests articles? "Variedades geograficas del español. El murciano" "Murciano y legislación lingüística" "En defensa de la llengua murciana" "Situación del murciano entre las lenguas" Ningú anomena "mallorquí" sa varietat des castellà parlat a Mallorca perque tal varietat no existeix: es castellà parlat pes mallorquins ès una llengua apresa a escola i assimilada sobretot amb s'arribada de sa televisió. No hi ha un castellà solleric, ni felanitxer, ni sineuer, ni pollencí. Ets únics dialectes des castellà presents a Mallorca són es que dugueren es forasters i ara també es sud-americans. A posta deim que parlar en castellà ès "parlar en foraster": una llengua que ve de fora, imposada per un Estat històricament centralista que en democràcia ha rebaixat es supremacisme castellà però encara no l'ha derogat. Qui té amos deus esser tu, perque jo no depenc de ningú ni me dedic a cercar adeptes per cap secta espanyolista. Tanmateix, just enganau qui se deixa enganar: de cada vegada hi ha més mallorquins alfabetitzats en sa llengua pròpia que no han de fer es ridícul plorant en foraster per sa llengua perduda durant es franquisme. Es mallorquins aforasterats, malalts de cartalanofòbia i activistes de sectes espanyolistes sou sempre es mateixos, però de cada vegada més vells i sense relleu: sa secta desapareixerà amb voltros.
LluísNunca he conocido a nadie que diga hablar "andaluz", "murciano" ni "argentino". Solo los catalanistas nombráis esa quimera, para hacer de menos al mallorquín, por si alguien se cree que la situación es la misma. Sabéis que no lo es: nadie (ni vosotros) llama "mallorquín" a "la variedad de castellano que se habla en Mallorca". Debería haceros reflexionar, si es que os mueve algo más que la falsa identidad peninsular que os han pegado los dos centralismos que padecemos, y que para vendernos se entienden muy bien. Ya por último, ¿sabes que escribiendo como lo haces suspenderías cualquier examen de catalán? ¿Qué pensarán tus amos si te leen? ¿Les dirás que te perdonen, que no eres un independentista lingüístico, y que solo usas el mallorquín para ver si recaudas voluntades despistadas? Ya no engañáis a nadie.
Guiem BassaEn aquest fòrum sempre intoxicau es mateixos i ja vos tenim calats. Jo també dic que parl mallorquí sabent que ès una varietat de sa llengua catalana, ben igual que un castellanoparlant pot dir que parla andalús, murcià o argentí sabent que són varietats de sa llengua castellana. Així de senzill, clar i llampant. Qui voleu extirpar es mallorquí, s'eivissenc, es lleidatà, es valencià i totes ses varietats de sa llengua catalana sou es nacionalistes espanyols i es mallorquins aforasterats que els feis costat. Sa raresa sou voltros, plorant en foraster pes mallorquí que heu perdut. Es qui mantenim sa llengua amb naturalitat mos estalviam haver de sofrir ses vostres quinòcies! 😊
La señora no dijo hablar "catalán de Mallorca"; eso lo anota la columnista. Dijo que hablaba mallorquín, por supuesto, y hay que recalcarlo porque está en riesgo, precisamente por esa gente que usa el neologismo político de "catalán de Mallorca". La mala política ha conseguido que en los colegios y la Administración se use el "catalán no de Mallorca", o sea el catalán. Por eso el mallorquín es, lamentablemente, la sorpresa, la noticia. Maria de la Pau no se da cuenta de que son actitudes como la suya las que convierten el mallorquín en una rareza en la propia Mallorca.
CapdefavaNo, perque aquest diari també publica articles en català. Durant anys, cada diumenge ha publicat articles d'en Guillem Frontera però darrerament l'ha baratat amb en Miquel Munar, que escriu en castellà, de manera que hem perdut un article en català cada diumenge. Sort que encara hi ha col·laboradors que escriuen sempre en català, com en Llorenç Capellà, en Climent Picornell, en Benet Bohigas, en Damià Perelló o en Joan Guasp entre d'altres. Seria una bona idea que na Maria de la Pau Janer fos part des col·laboradors que escriuen en català, sobretot perque es seus articles se publiquen es diumenge i compensarien sa pèrdua de sa col·laboració en català d'en Guillem Frontera. Així ho esper.
AnsoboPot ser perquè escriu en un mitjà en castellà?
Ido, perque no escrius s'article en mallorqui? Seria lo seu
Orgullo y amor por lo nuestro nos falta a los mallorquines, para usar y defender mas nuestra lengua y cultura frente a los de fuera, por miedo al "no ser educados". Siempre plegándonos al de fuera. Y así nos va, cada vez somos menos, cada vez se escucha menos nuestra lengua, cada vez se conocen menos nuestras tradiciones... Si nadie defiende lo nuestro, ¿quién lo hará?