El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2014.
El jurado ha elegido la traducción de Cristall d'alè/Atemkristall de Paul Celan realizada por Arnau Pons Roig por «la excelencia artística de la traducción, por la lectura que hace de uno de los poetas más importantes y difíciles del siglo XX, y por su contribución destacada tanto al mundo de la poesía como al de la traducción».
Arnau Pons Roig (Felanitx, 1965) es poeta, traductor, editor de poesia y ensayista. Traduce e interpreta a poetas de lenguas muy variadas: Paul Celan (poeta alemán de origen judío rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la segunda posguerra), Luiza Neto Jorge, Dino Campana, Velimir Khlebnikov, Itskhaq Katzenelson, Antonin Artaud, etc. También escribe sobre autores catalanes, como Espriu, Marçal, Bauçà, Maragall o Guimerà, entre otros.
Asimismo, es editor en catalán de autores contemporáneos como Idith Zertal, Hannah Arendt, Hélène Cixous, Joan Miró, Angel Carmona, Thomas Bernhard y Mahmud Darwix, entre otros. Ha publicado en francés dos ensayos sobre Bachmann y Celan en dos volúmenes colectivos en homenaje a Jean Bollack, aparte de otro sobre Jacques Dupin en la revista Europe.
Insta a «un reconocimiento sin cariz político» de la traducción catalana
El mallorquín ha instado a «un reconocimiento que no tenga que ser puntual y sin cariz político» de la traducción catalana.
«Este premio tendría que hacer pensar un poco también a la sociedad española sobre el porqué los autores catalanes apenas son leídos y que no tengan una presencia en la educación fuera de Cataluña», ha señalado en declaraciones a Europa Press.
Asimismo, entiende que el hecho de que se premie este libro pero no se pueda encontrar en las librerías supone «una situación de paradoja». «Hay que reconocer que vivimos en una Península donde hay muchas lenguas y diferentes religiones y el reconocimiento tendría que ser cotidiano», ha añadido.
Por último, ha resaltado que este es un premio a un trabajo que lleva haciendo «desde hace 20 años» y usará el dinero para «cubrir deudas». «No me esperaba este premio porque ni sabía que este libro estuviera en concurso y de entrada un desconcierto», ha concluido.
8 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Enhorabona, Arnau! Ens coneguérem a l'editorial de Lleonard Muntaner, la casa de Déu dels escriptors. Vaig llegir Cristall d'alè en aquella preciosa edició de Negranit de 1995, amb un tiratge de 307 exemplars per a recordar el vint-i-cinc aniversari de la mort de Celan. Moltes vegades m'han vingut al cap aquells versos: "pel negre / raig de memòria / t'enfilares cap al dia" o "un pensament / s'agafa al so de la llum: encara / queden cants per a ser cantats més enllà / dels homes".
Per a les traduccions al català, tenim els precedents prestigiosos, en el marc de la "Fundació Bernat Metge", sota el mecenatge generós del empresari i polític Sr. Cambó.
jo el conec de petid , se meve dona el gordave , una bella persona,, enorabona ARNAU, tr mare von sigui estera molt contenta,,,
Quan erem petits viviem a menys de 100 m. un de s'altre. Coneixia sa mare, Na Maria "Filloleta", i son pare. Enhorabona. Un altre felanitxer il.lustre, com en Miquel Barceló i En Guillem Timoner. Cadascú dins es seu camp.
Este Errejón.......ya no sabe qué hacer para vivir del cuento.
Tu sebras ,que es espert en segons quins temes...
¿Colcú sap sí té obra en sa nostra llengo? ¿Ò ês des qu'han abandonat sa llengo baleá p'escriure en catalá?
¿Cap comentari? ¡aci està sa cultura! fos per xarrar de futbol, o per donar sa tabarra contra es català si. Sa meva enhorabona.