En esta ocasión Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones presentan el doble álbum Objetivo: la Luna y Aterrizaje en la Luna en aragonés, aranés, asturiano, castúo, euskera, gallego y mallorquín.
Estas traducciones quieren poner en valor la diversidad lingüística y cultural de España, ampliando el número de traducciones de este singular personaje.
Se trata de la segunda colaboración entre ambas editoriales, que el año pasaron ya lanzaron el álbum «Las joyas de la Castafiore» en gallego, euskera, valenciano, aragonés, aranés y castúo, y que ahora han editado este doble álbum con el que quieren recordar el 50 aniversario de la llegada del hombre a la Luna, ha dicho la editora Ana Zendrera.
Con el nuevo lanzamiento también se ha querido poner en valor «toda la documentación que recopiló Hergé para hacer estos álbumes y los guiños científicos que incluyó y que luego se corroboraron, como la ingravidez de las bolas de whisky en el cohete o la presencia de agua en la luna, confirmada ahora por la NASA», añade Ana Zendrera.
El archivo de investigación de Hergé era extenso e incluía artículos, cartas y libros, e incluso llegó a tener una pequeña biblioteca sobre el tema de la astrofísica, la astronáutica y todo lo relacionado con el espacio.
Hergé incorporó parte de esta información técnica a los álbumes, intercalándola con escenas de humor, para hacerla accesible a sus jóvenes lectores.
Las traducciones de ambos álbumes se han hecho directamente de las obras originales en francés con un lenguaje actual y adaptado al hecho cultural de cada lengua o modalidad lingüística.
En mallorquín
En el caso del mallorquín, la traductora Sandra Amoraga afirma que en los dos álbumes, Objectiu: sa Lluna y Hem caminat damunt sa Lluna, los lectores «se sentirán identificados con las formas de expresión genuinas del habla de Mallorca, lo cual hará que les resulte muy fácil ponerse en la piel de los personajes».
«He procurado que cada personaje tenga su propia personalidad, su propia voz, ajustándome siempre al texto original, aunque con algún rasgo propiamente mallorquín», añade la traductora.
En el caso del asturiano, «Oxetivu la Lluna» y «Pasiando pela Lluna», traducidos por María Xosé Rodríguez López y con la corrección de Xesús González Rato, suponen el relanzamiento de esta colección en esta lengua, que en 1988 nació con los dos únicos títulos que habían sido editados hasta la fecha («La isla prieta» y «Stock de cok»), agotados ya hace muchos años y buscados por los coleccionistas.
Por su parte, los traductores gallegos Henrique y Breixo Harguindey indican que su objetivo en estos dos álbumes fue «proporcionar a los nuevos lectores un texto escrito en un gallego de calidad y, al tiempo, no muy distante de sus vivencias idiomáticas».
Tònho Castet Varela, el traductor al aranés, ha considerado adecuado incluir expresiones genuinas de esta lengua «con el objetivo de difundirlas y a la vez colaborar a que no desaparezcan».
La aventura de Tintín en la Luna fue creada entre 1953 y 1954, quince años antes de que Neil Armstrong diera los primeros pasos en el satélite terrestre, en 1969.
Hergé predijo varios hechos que los astronautas y científicos estadounidenses comprobarían años después, como la sensación de aplastamiento de los tripulantes con la fuerte aceleración al despegar o la existencia de agua en la Luna.
35 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Los que os alegráis porque esta noticia irrita a los catalanistas, sabéis que el catalán y el mallorquín son muy parecidos y que los catalanoparlantes estarán contentos y no furiosos porque se incrementa la oferta de publicaciones en su lengua natal, verdad? O ni pa eso os llega?
No queremos estas lenguas. Estamos en España y aqui se habla cristiano
por fin una buena noticia...
Me alegro mucho, yo ya tengo los dos, los compré ayer en La Fundación Jaime III. A seguir aprendiendo está bonita lengua de Mallorca.
Quina noticia més agradable que qualcú vulgui publicar Tintin xerrant en Mallorquí. No crec que agradi an els nostros pol.lítics, però jo ho compraré i ho posaré amb ses rondaies den Borja Moll.
Bon día
Carles Bronson@ Pues si EXACTAMENTE como en la TVS PUBLICAS CATALANAS utilizando la lengua de ARAN el ARANES.....faltaba más.
"Jo el comprere",me encanta ver como les duele a los traidores catalanistas "que lo nostro"se ponga en marcha y despierte un verdadero interes,animo"aixo nomes es comenÇement"
Carente de significado y cultura
me alegro!