El Institut Balear de la Dona ha reabierto este mismo mes de agosto el servicio de teletraducción para las mujeres víctimas de violencia de género que desconocen los idiomas oficiales de las Islas.
Así lo ha confirmado la directora del Institut Balear de la Dona (IBD), Isabel Llinàs, que explica que el servicio, que antes de su cierre era costeado por el Instituto de la Mujer, pasará a ser sufragado por la propia institución insular.
Cierre
Este servicio se puso en marcha, por primera vez, en noviembre de 2008 y terminó su labor en marzo de 2012 por falta de presupuesto.
El cierre de la teletraducción fue duramente criticado por los partidos de la oposición. De hecho la diputada de Més, Fina Santiago, denunciaba el hecho y afirmaba que «no entendemos por qué se ha eliminado este servicio».
Llinàs explica que «hemos renegociado el precio del servicio que antes se pagaba con dinero procedente de Madrid y costaba unos 5.388 euros mensuales de media y ahora lo pagaremos nosotros y nos costará uno 1.805 euros mensuales».
El objetivo de este servicio es el de garantizar, por vía telefónica, la atención, la información y la comunicación a las mujeres víctimas de violencia de género que desconocen los idiomas de las Islas con los distintos servicios sociales y policiales.
La teleasistencia, que ya funciona desde el pasado día 1 de agosto, está garantizada durante las 24 horas del día y los 365 días del año en un total de 15 idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, checo, árabe, polaco, turco, búlgaro, hindi, chino, beréber y rumano.
A parte de estos 15 idiomas también se dará información en 51 idiomas más de lunes a viernes de las 8.00 a las 18.00 horas. «Hablamos de idiomas con menor presencia en las Islas», puntualizó Llinàs.
5 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Espero que este servicio sirva para algo... porque lo que es alguno del personal... vamos: más burocracia imposible en este IBD... te hacen pasar por no sé cuantos sitios "recepcionista", "auxiliar admvo.", "trabajadora social", "secretaria", "técnicos superiores" y uno que está ahí no sé cómo, creo que algo de "jefe de servicio" (¿han hecho oposiciones para eso... para enredar?... Al final como siempre hay que acudir a un Abogado).
Desconozco si se han valorado otras opciones de Traducción, como la que ofrece empresas como "big Globe" www.big-globe.com quizás pueda obtener mejor rentabilidad y menor coste para este tipo de servicios, para todos los servicios de la Administración del Govern Balear
Con todo el respeto a este IBD, pero, seamos serios: sobran la mitad empezando por el sueldo de esta Alto Cargo (Ex diputada) repetidora... mal anda la cosa que no encuentran otra ocupación del tiempo ¡eh! Con los profesionales de la Administración ya bastan y de sobra.
Vull esperar que aquest sistema de traducció funcioni millor que dins les planes web del Govern per als turistes.
A les comissaries de policia, trob ofensiu que les precaucions contra la prostitució només siguin redactades en dues llengues estrangeres: rus i rumà. Totes les prostitutes serien d'aquestes nacionalitats?