Lo que diga Wikipedia no siempre es garantía que algo sea cierto, adecuado o correcto.
Piden firmas para que Wikipedia escriba correctamente el nombre de Marratxí
También en Noticias
- El fútbol, en vilo por Bove, sedado y en cuidados intensivos
- Investigan a un hombre que instaló una grúa en las rocas de Cala Egos para bajar su lancha al mar
- Cuidado con el nuevo radar de la vía de cintura de Palma: esta es la multa a la que te enfrentas
- El cabecilla de la trama de las cuidadoras trabajó en hospitales públicos y el Govern
- Este es el queso de Mercadona que se cuela entre los mejores del mundo
30 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
SEBAS, i ja ho sé que els noms propis no es tradueixen. Però em fa gràcia que diguis que si un anomenam a les ciutats en castellà la gent ho entendrà, en canvi en català no. Ès que els noms dels pobles no fa falta que els entenguis. Aposta thavia posat l'exemple dels noms propis, no fa falta que els entenguis perquè són com són i punt
SEBAS, si faltes el respete doncs tu si que no dones per més. El nom oficial és Marratxí. Tu mira quan donen una notícia a nivell nacional de Balears i surt un municipi, idò veus escrit Pollença i no Pollensa, Porreres i no Porreras, etc I Marratxí es pronuncia quasi com a "Marrachi" Per tant no crec que sigui un conflicte per un castellano-parlant
Yo, en Estados Unidos y Canadá, lo he visto escrito como en mexicano, es decir, Marrachi y en Asia, Malatchi, en fín un lío.
Llorens. Pues más a mi favor. Que los escriban con el nombre original en árabe aún que sea con alfabeto latino. Si es que vosotros mismos os metéis en un lío. Defender lo indefendible. No tenéis remedio. Ala vete tu también al casal catala a tomar algo.
Por qué no recogen firmas contra "su" Alcampo que no respeta el español,todos los indicadores están solo en catalán (artículo 3 de Estatuto) desde que implantaron el catalán,no he vuelto a ese centro comercial
Marratxi es topónimo de origen árabe como lo son Andratx, Felanitx, Costitx, etc. mas claro agua, marrachi serán los mexicanos
JS. Para ser más exacto, los nombres propios de las personas no se traducen. Ala ve al casal catala y tomate algo.
JS. -Los nombres propios de las personas se escriben como son y se pronuncian en el idioma de la persona. Si es que no dais para más, sois muy cortitos.
A CIUDADANO I SEBAS. Deis Marrachí perquè és en castellà i l'entendrà tothom. En canvi Marratxí no ho entendran. Idò per aquesta regla de 3 direm Mr Judia en lloc de Mr Bean o Larry Pájaro enlloc de Larry Bird. Para que la gente lo entienda. A veure,els noms són com són i no es tradueixen amb l'excusa de que no ho entenen. Em podríeu traduir Arnold Shwarzenegger?
No fueron estos los que han estado en el ayuntamiento varias veces???? http://es.espaciosweb.com/propietario_independientes-de-marrachi.html Los cambiaisteis por el nombre o para instaurar al Sr Bauza??