El papa Francisco aprobó este jueves la promulgación del decreto que reconoce las «virtudes heroicas», primer paso en el proceso de beatificación, de dos españoles: el que fuera canónigo de la Catedral de Mallorca, Miquel Costa i Llobera, y el sacerdote Vicente López de Uralde Lazcano, de Cádiz. Francisco firmó este decreto tras mantener una audiencia con el cardenal Marcello Semeraro, prefecto de la Congregación para la Causa de los Santos, en la que también se reconocieron las virtudes de otros cuatro religiosos italianos.
Primer paso para beatificar a Miquel Costa i Llobera
El papa Francisco aprobó la promulgación del decreto que reconoce sus «virtudes heroicas», el 'sus' al proceso para el ilustre religioso mallorquín
También en Noticias
- El fútbol, en vilo por Bove, sedado y en cuidados intensivos
- Investigan a un hombre que instaló una grúa en las rocas de Cala Egos para bajar su lancha al mar
- Cuidado con el nuevo radar de la vía de cintura de Palma: esta es la multa a la que te enfrentas
- El cabecilla de la trama de las cuidadoras trabajó en hospitales públicos y el Govern
- Denuncian la okupación de caravanas en Mallorca: «No te puedes ir tranquilo»
15 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
margalidac6 Ahora va y lo compara con el catalán, jamás escrito por su mano la cual manipularon “… conserva de ses fulles, l'eterna primavera // i lluita amb les ventades que assalten la ribera // com un gegant guerrer. (Conserva de sus hojas la eterna primavera, y lucha con los vientos que asaltan la ribera, como un gigante gerrero). ¡¡HASTA 96 CORRECCIONES DEL ORIGINAL PARA ESCRIBIRLO EN CATALÁN!! ¿Y porqué? Muy fácil, porque si traducimos un texto a otra lengua indica ¡¡QUE NO SON LAS MISMAS LENGUAS!! Repito lo que dijo el eminente y laureado Padre Miguel Batllori (Premio Principe de Asturias y Gran Orden de Alfonso X el Sabio, como Honoris Causa en todas las universidades catalanas, valencias y la de Baleares, entre cientos), tanto en estudios de teología, como de las letras catalanas, española y de la historia, abriendo cátedra en la Universidad de Gerona: “Lo que está intentando imponer en Valencia y Baleares, como lengua literaria catalana, es el dialecto infame e infecto de Barcelona, provocando más prevención la actitud presuntuosa de los barceloneses que la actitud general de Cataluña!! en referencia al “Pancatalanismo de allá y de aquí que intenta imponer la mentira dels Països Catalans” Y los que lo aceptan, tanto sea por ignorancia y papanatismo, contribuyendo a su difusión, saben que son imposiciones del IEC del dialecto barceloní es decir “infame e infecto”. Y siguió diciendo "Los que promueven esta auténtica vergüenza nacional no son capaces de rectificar es que han llegado al límite de su degradación, y si la sociedad Balear y la Valenciana no es tampoco capaz de sacudirse esta LACRA SOCIAL Y CULTURAL será, porque, sin duda, MERECERÁN LO QUE TIENEN” He dicho. ¡¡Y eso es historia fácilmente demostrable con textos, documentos, datos y fechas!!. Lo demás son Rondalles Catalanes que hasta eso nos quitaron los catalanistas.
margalidac5 Volviendo a Costa y Llobera, si, escribió tres veces su “Lo Pi de Ribera” en 1875 que en la segunda la llamó “Lo Pi de Formentor” en 1885 ¡¡Pero estaba de nuevo totalmente escrito en Mallorquín! (me refiero al Mallorquín por ser antes la Lengua del Reino de Mallorca, pero prefiero sin duda llamarlo “BALÉÀ). También en su obra “Líricas” en 1899 lo escribió en castellano “EL Pino de Formentor”. Por cierto ¿Dígame cual es la versión “De Costa y Llobera” del año 1907 si puede, pues si EXISTE no lo hallé quizás precisamente porque no existe. Espero su indicación ¡Pero que sea escrita por él! ¿Duda todo eso? Pues lea, que poseo los tres Costa Y Llobera “Lo Pi de Ribera” 1875 // Lo Pi de Formentor – 1885 // El Pino de Formentor – 1899 I Estrofa como ejemplo: 1875: “... Conserva de ses fulles // l'eterna primavera // Y lluyta ab les tronades // y ‘ls vents de la ribera // Lluyta com un guerrer” 1885: “… Conserva de ses fulles, l’eterna primavera // Y lluyta ab les ventades qu’atupen la ribera // Que cruxen lo terrer. 1899: “… Anida entre sus hojas, perenne primavera // y arrastra los turbiones que azotan la ribera // Añoso luchador.
margalidacPor cierto la verdadera primera gramática de la Lengua Catalana (la de 1912 era un esbozo y en castellano) de Fabra la publicó en el año 1918 ¡¡Y se da la circunstancia que Tomás Forteza y Cortés muy amigo del dinero, creyendo que su labor había finalizado con la gramática catalana de 1912, Publicó la gramática Catalana en catalán “en 1917” ¡¡Un año antes de la auténtica primera gramática catalana!! ¿Que cosas, no? Y que por ello Fabra se enfadó muchísimo, llegando a comprar el IEC todos los ejemplares de los libros existentes aunque quedaron algunos que se habían vendido y tras publicar la “PRIMERA GRAMÁTICA CATALANA” en 1918, se pudo comparar con los que se vendieron de Forteza y Cortes de un año antes ¡¡ERAN IDÉNTICAS!!.
margalidac4 A Todos, repito “TODOS” los filólogos y escritores insignes de sa Llengo Baléà, se los han agenciado los catalanistas diciendo de ellos que escribían en Catalán y eran catalanes de Baleares, aunque a la mayoría les tradujeron sus obras ¡¡Porque los catalanistas no tenían literatos, ni libros, ni historia literaria o para ser honestos, muy escueta, aunque había insignes poetas como Bonaventura Carles Aribau, el padre de la Renaixença que en su Oda a la Pàtria decía que su lengua era el Lemosín (eso de catalá antic se lo cuentan a otro, pues es la lengua que aprendieron cuando huyendo de los árabes los habitantes del noredeste peninsular (no existía Cataluña) y se trasladaron al Midi Francés y allí adoptaron esa lengua ¡¡Eso es historia, todo lo contrario de la histeria catalanista que bautizó Ubieto el catedrático medieval por excelencia del siglo XX!! !! Y es que para ustedes que no respetan NADA, sean de Valencia o de las Baleares, todos son escritores catalanes ¡Porque amaban a Cataluña! ¿Whaat? Por ir al Congreso de 1906 tildan a Costa y Llobera de catalanista ¿Entonces que dice acerca que el mismo año ingresó en la Real Academia de la Lengua Española como “Académico Correspondiente”: “ que colabora en las actividades de la RAE? ¿Españolista acaso? todo según su absurda lógica ¡¡Estaba enamorado del castellano entonces Costa y Llobera!!¡¡Hasta incluso a Ramón Llull!! que dejó claro que escribía en “Lengua vulgar” refiriéndose a la lengua de las Baleares y han catalanizado sus obras escritas originariamente en mallorquín, latín y en árabe . No, ellos amaban a su tierra y a su lengua que es hoy "ES BALÉÀ".
Sr. @Siurellet, no hauria de parlar de Costa i Llobera si no el coneix. Li aclariré un parell de cosetes. 1.- El Pi de la ribera o el Pi de Formentor. Té tres versions del mateix poeta, 1875, 1885 i 1907. Costa solia revisar i modificar els seus poemes. És un poema de joventut. 2.- Costa estimava catalunya i la sentia part del seu país. Ben clar ho deixa el testimoni del seu epistolari. 3. Participar de manera activa i fou clau es la normativització de la llengua catalana, la qual inclou el mallorquí. Fent que fos una llengua literària moderna que es pogués emprar en tots els registres. 4.- Participà activament en 2 ponències al I. Congrés Internacional de la Llengua catalana de 1906. Que per cert fou organitzat per un mallorquí. Antoni Mª Alcover i en el que la participació mallorquina fou important. 5.- Evidentment si revisa els seus documents no estan escrits en català standard normatiu, no hi havia normes. Però a partir de la normativització ell l'aplicarà i la defensarà per tal de primar d'unitat de la llengua (fet que no implica anular o fer desaparèixer les seves variants dialectals, ja que conformen la seva riquesa). Ho pot consultar al seu epistolari amb el seu amic Joan Rosselló 6.- Ni el català, ni el mallorquí, ni el castellà, ni el portuguès, ni l'anglès.... s'escriuen tal com sonen. Perquè no sonen igual a cap poble. O un andalús parla igual que un madrileny o un murcià? I estarà d'acord en que tots ells parlen castellà. Un llosetí no parla igual que un pollencí? Un palmesano que un pobler? Ni un ciutadellenc que un llubiner... I tots ens entenem i parlam la mateixa llengua. I alhora d'escriure o de parlar en cercles formals per tal de que ens poguem entendre tots empram una versió unificada que realment no respon a ap territori concret i que a més es pot adaptar a les particularitats locals. de manera que dins l'standard català es poden emprar perfectament les formes mallorquines. Miri no parli del que desconeix. Dit tot això, dir que estic contenta de la noticia i amés anim a la gent a llegir o conèixer a Miquel Costa i Llobera.
PAPI¿Tonterías cuales? ¿Acaso que beatifiquen a Costa y Llobera? Como no se explique mejor, tan ambiguo, no le entiende ni su familia. Así podremos responderle como se merece. Gracias, espero su respuesta.
Madre mia,en pleno 2023 y todavia con estas tonterias!!!!!!
SiurelletMuy agradecido por su aclaración. Ya que menciona Esporlas. Por suerte o por desgracia, se cerraron las fábricas y almacenes de tejidos de Esporles mayoritariamente propiedad de catalanes. Para el mantenimiento de los telares se instaló alguna familia catalana por la zona del "Pont des Badaluc", al final del "carrer major" y frente a "Son Fort". Tal vez eran los que sus abuelos llamaban "Es forastés". En relación al nick, es algo que viene de lejos y que por "imperativo legal" decidí continuar a modo de cilicio virtual para recordarme tiempos o errores pasados. Podría indicarme de donde ha obtenido (texto, estadística, publicación, etc.) que solamente un 13% de la población balear hable "coloquialmente" catalán. No hay nada que disculpar, muy honrado de que un experto e ilustrado, como viene demostrando, me dedique su atención y enseñanza. Saludos.
En lengua MALLORQUINA… Con reglas gramaticales propias. La gramática catalana estaba en pañales NO difundan falsedades por favor
sempre feliçSin duda apreciado forero, gracias por su comentario que tiene el valor del amor que siento a sa méua Tèrra, lo cual es compartido. Mi abuela era de Esporlas y mi abuelo era de Santa Catalina y tenían unos vecinos que eran catalanes y les llamaban "Es forastés". La verdad es que era muy buena gente, pero no quita lo que sentían los mallorquines de los catalanes, que al igual que de otra región de España, son forastés, palabra para nada despectiva, porque la RAE lo aclara: "Que es o viene de fuera del lugar". Otra cosa es como alguno se lo tome. Las Baleares modificamos nuestro lenguaje con el romano, que al final hablábamos como dijo Quinto Cecilio Metelo "Balearicus" en el Senado romano "Balearicum Eloquium" manera de hablar el latín en Baleares. También tuvimos los árabes y nuestra lengua se enriqueció con su cultura. Pero todo pasó y le puedo asegurar que el infame e infecto dialecto barceloní, como le llamaba el insigne Padre Miquel Batllori, por cierto catalán, también pasará, pues después de 40 años solamente han conseguido que el 13% de la población balear hable "coloquialmente" catalán, más un 10% que lo utiliza obligatoriamente en sus trabajos, pero cuando salen lo dejan a la puerta y hablan balear o castellano ¡¡Y con un 13% la sub-normalización lingüística es imposible que evolucione!!. Si me permite un inciso, le he de indicar que tiene su nick escrito en catalán, pues en es Baléà no usamos la "ç" de felíç pues al igual que el castellano y el gallego, somos lenguas fonéticas "escribimos como hablamos" y las tres provenimos directamente del latín. En Baléà se escribe "Felís" por si le interesa. Saludos y disculpe dicho inciso.